-
1 gözəl
Iприл.1. красивый:1) имеющий привлекательные черты лица. Gözəl qız красивая девушка, gözəl qadın красивая женщина, gözəl uşaq красивый ребёнок2) приятный на вид, отличающийся гармонией красок, тонов, линий. Gözəl parça красивая ткань, gözəl xalça красивый ковёр, gözəl mənzərə красивый вид3) приятный для слуха, благозвучный. Gözəl təranələr красивые мелодии, gözəl səs красивый голос4) отличающийся стройностью и изяществом движений. Gözəl rəqs красивый танец, gözəl yeriş красивая походка5) отличающийся полнотой и глубиной внутреннего содержания. Gözəl iş красивая работа, gözəl əsər красивое произведение6) достойный в нравственном отношении. Gözəl hərəkət красивый поступок7) отличающийся красотой. Gözəl şəhər красивый город, gözəl diyyar красивый край2. прекрасный, очень хороший, отличный. Gözəl insan прекрасный человек, gözəl müəllim прекрасный учитель, gözəl xasiyyət прекрасный характер, gözəl arzular прекрасные мечты, gözəl bir fikir прекрасная идея (мысль), gözəl uşaqlıq çağı прекрасная пора детства, gözəl ailə прекрасная семьяIIв знач. сущ. красавец, красавицаIIIнареч.1. красиво. Gözəl oxumaq красиво петь, gözəl danışmaq красиво говорить, gözəl bəzəmək красиво украсить2. прекрасно, отлично. Gözəl başa düşmək прекрасно понимать, gözəl yaşamaq прекрасно жить, gözəl istirahət etmək отлично отдохнуть◊ çox gözəl! очень хорошо! отлично! прекрасно!; dünya gözəli, gözəllər gözəli раскрасавица, писаная красавица; gözəl (bir) vaxtda в прекрасное время; gözəl gözlər naminə за красивые глаза; gözəl günlər прекрасные дни -
2 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
-
3 city
['sɪtɪ]nSee:I am allergic to big cities. — В больших городах я чувствую себя неуютно.
Outlying districts were annexed by the city. — Пригороды вошли в черту города.
The road runs between the two cities. — Эти два города соединены дорогой.
New suburbs sprang up all around the city. — Вокруг города возникли новые районы.
The city was destroyed by fire. — Город был уничтожен пожаром.
Cities are taken by ears. — Молва города берет.
- rapidly growing city- developing city
- free city
- great city
- overpopulated city
- densely populated city
- European city
- oriental city
- major cities
- industrial city
- capital city
- cathedral city
- fortress city
- sister cities
- townsman
- city life
- city folk
- city water supply
- city gas supply
- city utility service
- city government
- city builder
- city traffic
- city fathers
- city authorities
- city with a population of... people
- city of military glory
- attractions of a big city
- outskirts of the city
- offices buildings of the city
- bird's eye view of the city
- views of the city
- guests of the city
- places of interest
- green belt around the city
- favourite spots of city folk
- major of the city
- post-card with views of the city
- monuments of the city
- guide book to the city
- limits of the city
- slums of the city
- city planning
- outlay of the city
- centre of the city
- clatter of the busy city
- general sightseeing tour around the city
- in the city of Moscow
- within the city
- from one end of the city to the other
- from all parts of the city co
- all over the city
- east ward of the city
- wander around a city
- restore a city
- be city bred
- give running commentary during a city sightseeing trip
- live in a city
- do a city
- found a city
- lay out parks in the city
- plan out a city
- expand the boundaries of the city
- capture a city
- abandon the city to the enemy
- attack a city
- rebuild a city
- pay a visit to a city
- city lies is located on the riverUSAGE:(1.) Притом, что английское существительное в принципе утратило категорию рода, и неодушевленное существительное имеет обычно заместителем местоимение it, иногда проявляются рудименты утраченной родовой системы. Так, city имеет женский род: Нью-Йорк - красивый город, New-York - she is a beautiful city; города-побратимы - sister cities. (2.) Для образования названий жителей городов существует несколько словообразовательных моделей разной степени продуктивности. Наиболее продуктивен суффикс -er, прибавляющийся к названию города: London - Londoner, New-York - New-Yorker. Менее продуктивны суффиксы -ian: Paris - Parisian; -an: Rome - Roman; -ite: Moscow - Moscowite. От некоторых названий городов нельзя образовать названий жителей по модели: Liverpool - Liverpoollian, a Scouser (inform.); Manchester - Manchurian; Glasgow - Glaswegians. Всегда можно употребить словосочетание: a citizen of London, residents of Lisbon, city-dwellers и предложение She/he comes from Aberbin - она/он из Абердина. (3.) Citizen - имеет два значения: (1) горожанин и (2) гражданин. Во втором значении имеет синонимы subject и national. Citizen - полноправный житель страны - an American citizen; She is German by birth but is now a French citizen. Она родилась в Америке, но сейчас постоянно живет во Франции. Citizenship - гражданство, включает права и обязанности гражданина: He applied for American citizenship. Он подал заявление/прошение об американском гражданстве. She was granted British citizenship. Она получила британское гражданство. Subject - подданный - употребляется лишь в монархических государствах: a British subject. National - житель страны, но гражданин другого государства: Many Turkish nationals work in Germany. В Германии работает много граждан Турции. (4.) Сочетание a capital city и the capital of the country имеют разные значения. A capital city - большой город регионального значения: New-York (Rostov-on-Don, Barcelona) is a capital city. Столица государства - the capital: London is the capital of the UK. CULTURE NOTE: (1.) Некоторые города имеют традиционные названия: Eternal City - Вечный город - Рим; City in Seven Hills - Город на семи холмах - Рим; City of Dreaming Spires - Город дремлющих шпилей - Оксфорд; City of David - Град Давидов - Иерусалим и Вифлеем; City of Brotherly Love - (Am.) Город братской любви - Филадельфия; Empire City - Имперский город - Нью-Йорк; Big Apple City - Город большого яблока - Нью-Йорк; Fun City - город развлечений - Нью-Йорк; Federal City - Вашингтон; The Granite City - город Абердин (Шотландия); Holy City - Священный город - Иерусалим; Forbidden City - "Запретный город" - дворец китайского императора; Cities of the Plain - библ. Содом и Гоморра; Soul City - Гарлем; Windy City - Чикаго; Quaker City - город квакеров - Филадельфия; The City of God - Град Господень - небо, церковь; The Heavenly City - Новый Иерусалим; Celestial City - царствие небесное библ. Небесный град - Новый Иерусалим; Sea-born town - город, рожденный морем - Венеция. (2.) Разные территориальные части Лондона имеют разные названия. Они употребляются с определенным артиклем и пишутся с заглавной буквы: the West End - аристократический район города; the East End - рабочий район; the City - деловая часть Лондона; Soho - район иммигрантов в центре Лондона, известен своими ресторанами национальной кухни; The Docks - бывший район доков и верфей, теперь перестроен и имеет современный вид, место, где обычно селится Лондонская богема -
4 чевер
чеверГ.: цевер1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностьюЧевер ӱдыр красивая девушка.
Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.
Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.
2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляникиЧевер вӱр красная кровь;
чевер пеледыш красный цветок;
чевер чия красная краска.
Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.
Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.
3. прил. прекрасный; очень красивыйЧевер май прекрасный май;
чевер жап прекрасное время.
Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.
Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.
4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательностьИлышын чеверже прелести жизни;
ӱдырын чеверже красота девушки.
Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.
Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.
5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взоруКачыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.
6. Г.нар. благополучно, удачно, успешно, счастливоЦеверок шоаш прибыть благополучно;
цеверок ӹлӓш жить счастливо.
Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.
Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.
Сравни с:
порын7. Г.в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!
Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.
Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...
Сравни с:
чеверынИдиоматические выражения:
-
5 чевер
Г. це́вер1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностью. Чевер ӱдыр красивая девушка.□ Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами. Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты. Ср. мотор, сылне, сӧ рале.2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляники. Чевер вӱр красная кровь; чевер пеледыш красный цветок; чевер чия красная краска.□ Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко. Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.3. прил. прекрасный; очень красивый. Чевер май прекрасный май; чевер жап прекрасное время.□ Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко». Снова наступила прекрасная весна. Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.». Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время. Ср. чапле, сӧрале, сылне.4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательность. Илышын чеверже прелести жизни; ӱдырын чеверже красота девушки.□ Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.». У каждой местности есть своя прелесть. Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы. Ср. сылнылык, моторлык, сӧраллык.5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взору. Качыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.6. Г. нар. благополучно, удачно, успешно, счастливо. Цеверок шоаш прибыть благополучно; цеверок ӹ лӓш жить счастливо.□ Тау, хоть тинӓ р тетям цеверок анжен куштышна, цилӓ м ял вӹ кӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги. Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения. Ср. порын.7. Г. в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания. Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи! Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду. Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена... Ср. чеверын.◊ Чевер ышташ диал. прощаться, попрощаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставании. Ешлан чевер ыштен кидым пуэдышымат, лектын, тарантасыш кӱзен шинчым, ватем шындышымат, дурр-р шоктыктен кудал колтышым. «У вий». Попрощавшись с семьей за руки, я вышел, забрался на тарантас, посадил жену и уехал с шумом. -
6 кар
I1) город;кар берд — пригород, окрестности города; кар гӧгӧр кытшовтны — обойти вокруг города; карын овны — проживать в городе; карысь карӧ ветлыны — разъезжать по городаммича кар — красивый город;
2) стр. городки, клетка;пач тэчны кар вылӧ — сложить печь на клетке; кар тшупны — рубить клетку ◊ Ас кар вылын ачым ыджыд — сам себе хозяин; кар вузавны — продать город ( о всезнайке) IIважӧн баркаяс вӧчлісны каръяс вылын — барки раньше строились на клетках;
(-й-)спорт. городки; IIIдиал. муравейник; -
7 Charleston
[ˊtʃɑ:rlztǝn] г. Чарлстон, крупнейший город штата Южная Каролина ( с пригородами ок. 350 тыс. жителей). Прозвища: «святой город» [*Holy City], «лучше всего сохранённый секрет на Атлантическом побережье» [best-preserved secret on the Eastern seaboard]. Житель: чарлстонец [Charlestonian]. Ассоциации: красивый город старого аристократического Юга, с особняками с кружевными металлическими оградами, утопающими в роскошной зелени, Форт- Самтер [Ft. Sumter], прикрывающий вход в Чарлстонскую гавань, символизирует начало Гражданской войны в США. Реки: Ашли [*Ashley River], Купер [*Cooper River]. Исторические музеи, памятные места: мемориальный парк «Старый Чарлз-Таун» [*Charles Towne Landing], подвал «Провост-Данжен» [*Provost Dungeon], мастерская Эльфа [*Elfe Workshop], корабль «Йорктаун» [*USS Yorktown], Чарлстонский музей [*Charleston Museum], Музей старого невольничьего рынка [*Old Slave Mart Museum]. Художественные музеи, выставки: Картинная галерея Гиббса [Gibbes Art Gallery]. Культурные центры, театры: «Театр на Док-стрит» [*Dock Street Theater], Городская концертная ассоциация [Community Concert Association], симфонический оркестр [Symphony Orchestra], Городской балет [Civil Ballet]. Учебные заведения: военный колледж Южной Каролины «Цитадель» [Citadel Military College of South Carolina]. Периодические издания: «Чарлстон ньюс энд Курьер» [*Charleston News & Courier]. Спорт: бейсбольная команда «Чарлстонские патриоты» [Charleston Patriots]. Отели: «Каретный сарай у Батареи» [‘Battery Carriage House'], «Гостиница у Сабельных ворот» [‘Sword Gate Inn']. Рестораны: «Винный погреб» [‘Wine Cellar'], «Гарибальди» [‘Garibaldi'], «Робертс» [‘Robert's of Charleston']. Достопримечательности: плантация Мидлтон- Плейс [Middleton Place], Магнолиевая плантация и сады [Magnolia Plantation and Gardens], имение Бун- Холл [Boone Hall], курортная зона Хилтон- Хед [Hilton Head Island]. Фестивали: ежегодный фестиваль искусств Сполето [Spoleto Festival USA]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Charleston
-
8 2993
{собств., 5}Город в Малой Азии в провинции Фригия (Кол. 2:1; 4:13, 15, 16). Был расположен на восток от Эфеса по соседству с Колоссами. Некогда богатый и красивый город, он был назван греками Диосполис, но позже был переименован Антиохом II в честь его жены в Лаодикию. В I в. в нем была община верующих, которой Господь через ап. Иоанна послал строгие предупреждения (Откр. 1:11). Теперь город лежит в развалинах.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2993
-
9 Λαοδίκεια
{собств., 5}Город в Малой Азии в провинции Фригия (Кол. 2:1; 4:13, 15, 16). Был расположен на восток от Эфеса по соседству с Колоссами. Некогда богатый и красивый город, он был назван греками Диосполис, но позже был переименован Антиохом II в честь его жены в Лаодикию. В I в. в нем была община верующих, которой Господь через ап. Иоанна послал строгие предупреждения (Откр. 1:11). Теперь город лежит в развалинах.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Λαοδίκεια
-
10 Λαοδίκεια
{собств., 5}Город в Малой Азии в провинции Фригия (Кол. 2:1; 4:13, 15, 16). Был расположен на восток от Эфеса по соседству с Колоссами. Некогда богатый и красивый город, он был назван греками Диосполис, но позже был переименован Антиохом II в честь его жены в Лаодикию. В I в. в нем была община верующих, которой Господь через ап. Иоанна послал строгие предупреждения (Откр. 1:11). Теперь город лежит в развалинах.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Λαοδίκεια
-
11 Cincinnati
[ˏsɪnsɪˊnætɪ] г. Цинциннати ( в юго-западной части штата Огайо). Ок. 400 тыс. жителей. Местные жители часто произносят его назв. как [ˏsɪnsɪˊnætǝ] или [sɪnsɪˊnæt\@:]. Прозвище: «королева» [Queen City]. Житель: цинциннатец [Cincinnatian]. Ассоциации: красивый город с большим культурным наследием немецких эмигрантов; всемирно известен симфонический оркестр Цинциннати; Лонгфелло назвал его «королевой Запада» [‘Queen of the West'], а Уинстон Черчилль «самым красивым из неприморских городов Америки» [‘most beautiful inland city’]; жители считаются дружелюбными, но сдержанными; одетый в соответствии с их понятиями о моде человек выглядит несколько старомодным и консервативным для жителей американских больших городов; город высокого класса, но без блеска и излишней парадности. Река: р. Огайо [Ohio River]. Районы, улицы, площади: Маунт- Адамс [*Mt. Adams], Маунт- Обёрн [Mt. Auburn], Клифтон [Clifton], Фонтанная площадь [Fountain Square]. Комплексы, здания, памятники: фонтан Тайлер- Дэвидсон [Tyler Davidson Fountain], южная часть Фонтанной площади [Fountain Square]. Музеи, памятные места: Цинциннатский музей естественной истории [Cincinnati Natural History Museum], Цинциннатский музей пожарной охраны [Cincinnati Fire Museum], Музей Вента Хейвена [Vent Haven Museum]. Художественные выставки, музеи: Цинциннатский художественный музей [Cincinnati Art Museum], Музей Тафта [Taft Museum], Цинциннатский музей современного искусства [Cincinnati Contemporary Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр «Тафт» [Taft], «Театр в парке» [Playhouse in the Park], Цинциннатский симфонический оркестр [*Cincinnati Symphony Orchestra] и оперная труппа [*Cincinnati Opera Company], Цинциннатский балет [*Cincinnati Ballet], Консерватория [*College Conservatory of Music]. Учебные заведения: Университет Цинциннати [University of Cincinnati]. Периодические издания: «Цинциннати инквайрер» [*Cincinnati Enquirer], «Цинциннати пост» [*Cincinnati Post]. Парки, зоопарки, аквариумы: парк Эдем [*Eden Park]. Спорт: «Стадион на набережной» [Riverfront Stadium], «Колизей» [Coliseum], Зал славы студенческого футбола [*College Football Hall of Fame], футбольная команда «Бенгальцы» [*‘Bengals']. Достопримечательности: дом родителей писательницы Гарриет Бичер- Стоу [Stowe House]. Фестивали: Майский фестиваль [May Festival]; «Октоберфест» [Oktoberfest], праздник немецкого культурного наследия в октябреСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Cincinnati
-
12 Washington, D. C.
[ˊwoʃɪŋtǝn di: si:] г. Вашингтон ( округ Колумбия), столица США <назв. в честь Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Красивый город на Атлантическом побережье, у нижнего течения р. Потомак; много зелени на фоне белых мраморных фасадов правительственных зданий. Крупный политический, культурный и научный центр страны (ок. 2,5 млн. жителей, 3/5 населения — негры). Достаточно пройтись по Моллу, чтобы убедиться, что это — столица мировой державы, призванная внушать уважение. Молл соединяет Капитолий с мемориалом Линкольна, это две мили зелени, отражающейся в прудах, а по сторонам — прекрасные музеи Смитсоновского института и сверкающие мрамором правительственные здания. Много новых построек современной архитектуры, но нет небоскрёбов. По принятому в Вашингтоне положению, здания не должны иметь более 13 этажей (с тем расчётом, чтобы Капитолий оставался самым высоким зданием в городе). Почти половина живущих в Вашингтоне и его пригородах работают в каком-нибудь правительственном учреждении. Вопреки бытующему в США мнению, что с приходом к власти новой администрации меняется значительная часть правительственного аппарата, только ок. 3 тыс. высокопоставленных чиновников лишаются своих постов, остальные продолжают оставаться на своих местах, и население Вашингтона довольно стабильно. Прозвище: «город впечатляющих просторов» [*City of Magnificent Distances]. Житель: вашингтонец [Washingtonian]. Река: Потомак [Potomac]. Районы, улицы, площади: Капитолийский холм [Hill II], основной район достопримечательностей [Major Monument Area], Посольский Ряд [*Embassy Row], Джорджтаун [*Georgetown], Пенсильвания-авеню [*Pennsylvania Avenue], площадь Лафайета [Lafayette Square], Массачусетс-авеню [*Massachusetts Avenue], Эллипс [Ellipse]. Комплексы, здания, памятные места: Белый дом [*White House I], Зелёная комната [*Green Room], Голубая комната [*Blue Room], Овальный кабинет [*Oval Office], Национальный архив [National Archives], Конститьюшн-Холл [*Constitution Hall], Госдепартамент [State Department], Верховный Суд [Supreme Court], Пентагон [*Pentagon], Пан-Американ Юнион [*Pan-American Union]. Музеи, памятники: памятник Вашингтону [*Washington Monument], мемориалы Линкольна [*Lincoln Memorial] и Джефферсона [*Jefferson Memorial], Мемориал ветеранов войны во Вьетнаме [*Vietnam Veterans Memorial], здание Эдгара Гувера [J. Edgar Hoover Building], Смитсоновский институт [*Smithsonian Institution], Национальный музей авиации и космонавтики [National Air and Space Museum], дом Петерсона [Peterson House], Национальный музей американской истории [National Museum of American History], Национальный музей естественной истории [National Museum of Natural History], Национальное географическое общество [National Geographic Society], Музей организации «Дочери американской революции» [Daughters of the American Revolution Museum], «Восьмигранник» [Octagon House]. Художественные музеи, выставки: Национальная художественная галерея [*National Gallery of Art], Галерея Коркоран [Corcoran Gallery of Art], Галерея Фрира [Freer Gallery of Art], Музей и сад скульптур Хиршхорна [Hirshhorn Museum and Sculpture Garden], Национальный музей африканского искусства [National Museum of African Art], Галерея Ренвика [Renwick Gallery], Национальный музей американского искусства [National Museum of American Art]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди [*Kennedy Center], Национальный театр [National Theater], Театр «Арена-Стейдж» [*Arena Stage], Театр Эйзенхауэра [Eisenhower Theater], Театр «Терраса» [Terrace Theater], Шекспировская библиотека Фолджера [*Folger Shakespeare Library], Библиотека Конгресса [*Library of Congress], Театр Форда [Ford’s Theater], «Театральная труппа Фолджера» [Folger Theater Group], Театр Олни [Olney Theater], Центр исполнительских искусств в парке Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm Park for the Performing Arts], Национальный симфонический оркестр [National Symphony Orchestra], Вашингтонская опера [Opera Society of Washington]. Учебные заведения, научные центры: Университет Джорджа Вашингтона [George Washington University], Американский университет [American University], Джорджтаунский университет [*Georgetown University], Хауардский университет [Howard University], колледж Галодет [Gallaudet College]. Периодические издания: «Вашингтон пост» [*‘Washington Post’], «Вашингтон таймс» [*‘Washington Times’], «Вашингтонец» [‘Washingtonian’]. Парки, зоопарки: Молл [*mall I], Ботанический сад [Botanic Garden], парк Рок-Крик [*Rock Creek Park], Национальный зоопарк [National Zoo]. Спорт: Мемориальный стадион им. Роберта Кеннеди [*Robert F. Kennedy Memorial Stadium]; спортивные команды: футбольные «Краснокожие» [*‘Redskins’] и «Федералы» [‘Federals’], баскетбольная «Пули» [*‘Bullets’], хоккейная «Столичные» [*‘Capitals’]. Магазины, рынки. Универмаги: «Гарфинкель» [*Garfinkel], «Хехтс» [*Hecht’s], «Вудвард энд Лотропс» [*Woodward and Lothrop’s], торговый центр «Монтгомери молл» [*Montgomery Mall]. Отели: «Медисон» [‘Madison’], «Хэй Адамс» [‘Hay Adams’], «Ритц-Карлтон» [‘Ritz Carlton’], «Уотергейт» [Watergate]. Рестораны: «Сан-Суси» [‘Sans Souci’], «Монокль» [‘Monocle’]. Транспорт: вашингтонское метро [Metrorail], ж.-д. вокзал Юнион-Стейшн [*Union Station II], Международный аэропорт им. Даллеса [*Dulles International Airport], Национальный аэропорт [*National Airport], автомобильный маршрут вдоль живописных Дымных гор [*Skyline Drive]. Достопримечательности: Маунт-Вернон [*Mount Vernon], Арлингтон [Arlington], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], загородная резиденция президента США Кэмп-Дэвид [*Camp David]; пригороды Вашингтона: Бетесда [*Bethesda], Чеви-Чейс [*Chevy Chase], Александрия [*Alexandria]. Фестивали, праздники: Праздник цветения вишни [*Cherry Blossom], катание пасхальных яиц [Easter Monday Egg Rolling], Американский фольклорный фестиваль [American Folklore Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, D. C.
-
13 it
[ɪt] prep1) замещает существительные мужского и женского рода; он, она; оно, егоshe threw the baby high in the air and it stopped crying — она высоко подкинула ребенка, и он перестал плакать
2) этоwho is it? — кто это?
-
14 America's Most Beautiful City
"самый красивый город Америки"English-Russian dictionary of regional studies > America's Most Beautiful City
-
15 City Beautiful Movement
движение "За красивый город"Тенденция в городском планировании и архитектурной мысли конца XIX - начала XX вв., отражавшая стремление украсить городской пейзаж зданиями в стиле неоклассицизма, парками, открытыми пространствами, памятниками, бульварами и т.п.English-Russian dictionary of regional studies > City Beautiful Movement
-
16 urban park movement
истОбщественное движение в крупных городах после Гражданской войны [ Civil War], в частности движение "За красивый город" [ City Beautiful Movement]. Сторонники движения выступали за создание городских парков, имитирующих природный ландшафт. Лидером движения стал Ф. Олмстед [ Olmsted, Frederick Law], создатель Центрального парка [ Central Park] в г. Нью-ЙоркеEnglish-Russian dictionary of regional studies > urban park movement
-
17 gondol
[\gondolt, \gondoljon, \gondolna] 1. думать/подумать;én ezt nem \gondolom — я этого не думаю; álmában sem \gondolta volna — ему и во сне не снилось; miből \gondolod? biz. — с чего ты взял? közm. jól \gondold meg, mielőtt cselekszel семь раз примерь, а один отрежь;szép város, \gondol \gondolta — красивый город, \gondol подумал он;
2.hadd lássuk, \gondolom magamban — давай, думаю себе, посмотрю;magában \gondol vmit — думать что-л. про себя;
3. (kigondol) задумывать/задумать, замышлять/замыслить, biz. загадывать/загадать;én \gondolok vmit, te meg találd ki — я задумаю, а ты отгадай; \gondol egyet — вздумать; mást \gondol (letesz vmely szándékáról) — думать другое; раздумывать/раздумать, biz. отдумывать/ отдумать; minden percben mást \gondol — каждый момент он думает другое;\gondolj egy számot — задумай v. загадай какое-нибудь число;
4. vkire, vmire (rágondol, reá céloz) иметь в виду кого-л., что-л.; rég. мыслить о ком-л., о чём-л.; (tervezget) помышлять о ком-л., о чём-л.; (eszébe jut, eszében tart) помнить v. думать о чём-л.;a múlt időkre \gondol — он думает о минувших временах; csak magára \gondol — он думает только о (самом) себе; он занят только собой; {\gondoljon saját magára is и себя не забывайте; \gondol j erre ! — помни об этом!; mindig csak erre \gondol — он всё время помнит об этом; ne \gondolj erre! — брось думать об этом!; erre \gondolni sem szabad — об этом и думать нечего; erre nem is \gondolok — об отом я и не мыслю; от меня далека мысль; \gondolni sem mer vmire — не допускать мысли о чём-л.; \gondolni se merj erre ! — и думать об этом забудь! и подумать не смей! v. nem is \gondoltam erre (eszembe sem jutott) я и не подумал об этом; már \gondolni sem mert arra, hogy — он не смел и помышлять о том, что …;ha a szocialista realizmusról beszélünk, mindenekelőtt Gorkijra \gondolunk — говори о социалистическом реализме, мы имеем в виду прежде всего Горького;
5. (törődik vkivel, vmivel) думать/подумать v. заботиться (о ком-л., о чём-л.);nem \gondol a kötelességére — он совсем не думает о своих обязанностях; erre senki sem \gondol — об этом никто не думает; (i. (hisz, vél, tart, feltesz, elképzel) думать/подумать, считать/счесть, полагать; (vkit vkinek, vmit vminek néz, tart) принимать/принять v. брать/взять кого-л. за кого-л., что-л. за что-л.; \gondold rólam (azt), amit akarsz — думай про меня, что хочешь; ezt a kéziratot XII. századinak \gondoljuk — эту рукопись можно приурочить к двенадцатому веку; őt az ügyésznek \gondolták — его приняли за прокурора; úgy \gondolom — я полагаю v. думаю v. считаю, мне кажется v. думается; ön mit \gondol (erről)? — а как вы думаете (насчёт этого)? gúny., biz. \gondol hatod! подумаешь; hová \gondol ? — что вы!;nem \gondol az egészségére — он мало заботится о своём здоровье;
ki \gondolná! кто бы подумал ! 7.túl sokat \gondol magáról — слишком много мнить о себе;
8.nem \gondol a családjával — он не заботится о семье(kissé nép.) \gondol vkivel, vmivel — заботиться v. думать о ком-л., о чём-л.;
-
18 Memphis
I [ˊmemfɪs] г. Мемфис ( штат Теннесси). Красивый город (610 тыс. жителей), утопающий в тени деревьев, с ухоженными газонами и обширными парками, раскинувшийся на берегах р. Миссисипи и окружённый десятками озёр. Вблизи Мемфиса в имении «Грейсленд» [*Graceland] жил и там же похоронен король рока Элвис Пресли [*Presley, Elvis]. В Мемфисе находится штаб-квартира компании «Холидей инз» [Holiday Inns]; в этом городе был убит борец за гражданские права негров Мартин Лютер Кинг [*King, Martin Luther]. Прозвище: «захолустье на речном берегу» [‘a backwater river town’]. Река: Вулф-Ривер [Wolf River]. Районы, улицы, площади: Бил-стрит [Beale Street]. Музеи, памятные места: Музей Мемфиса [Memphis Museum]. Культурные центры, театры: «Колизей Среднего Юга» [Mid-South Coliseum]. Учебные заведения, научные центры: Мемфисский университет штата [Memphis State University], Юго-Западный университет в Мемфисе [Southwestern University at Memphis], Центр медицинских наук Университета штата Теннесси [University of Tennessee Center for the Health Sciences]. Периодические издания: «Мемфис коммершиал аппил» [‘Memphis Commercial Appeal’], «Мемфис» [‘Memphis’ II]. Спорт. Команды: бейсбольная «Мемфис чикс» [‘Memphis Chicks’], футбольная ( европейский футбол) «Мемфисские американцы» [‘Memphis Americans’]. Отели: «Пибоди» [‘Peabody, The’], «Хайат-Ридженси» [Hyatt Regency I]. Рестораны: «Жюстин» [‘Justine’s’], «Народный каприз» [‘Folk’s Folly’]. Достопримечательности: усадьба Элвиса Пресли «Грейсленд» [Graceland] и его могила; Илистый остров [Mud Island]; реставрированная индейская деревня Чакалисса [Chuckalissa Indian Village]; Национальный военный заповедник Шайло [Shiloh National Military Park]. Фестивали, праздники: Международный майский фестиваль в Мемфисе [Memphis in May International Festival] II • ‘Memphis’ «Мемфис», ежемесячный журнал. Издаётся в Мемфисе ( штат Теннесси) -
19 depart to God
эвф.отправиться к праотцам, покинуть этот бренный мир, умереть, скончатьсяMalaga: "A beautiful city. After my marriage I went there with my wife, who now, alas, has gone to God." (A. J. Cronin, ‘Crusader's Tomb’, part III, ch. VI) — Красивый город Малага. После нашей свадьбы мы отправились туда с женой. Увы, теперь она уже в ином мире.
-
20 курык тӱр
Ялта – вараксим пыжашла курык тӱреш пызныше сылне кугу ола. В. Юксерн. Ялта – большой красивый город, прижавшийся, словно гнездо ласточки, к предгорью.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
курык
См. также в других словарях:
Люксембург (город) — У этого термина существуют и другие значения, см. Люксембург (значения). Город Люксембург люксемб. Lëtzebuerg фр. Luxembourg нем. Luxemburg … Википедия
Женева город в Швейцарии — (Genève, Genf) главный город швейцарского кантона того же имени; 408 м над уровнем моря, на юго западном конце Женевского озера, при истоке Роны. Вместе с Базелем самый богатый, многолюдный и красивый город Швейцарии. 52638 жителей (1888) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Женева, город в Швейцарии — (Genève, Genf) главный город швейцарского кантона того же имени; 408 м над уровнем моря, на юго западном конце Женевского озера, при истоке Роны. Вместе с Базелем самый богатый, многолюдный и красивый город Швейцарии. 52638 жителей (1888), а… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лунд город в Швеции — (Lund) город в Швеции, на реке Гёйеа; основанный в 1666 г. университет (Academiа Carolina Gothorum), обсерватория и ботанический сад, общественное собрание студентов, кафедральный собор 1154 г., бронзовая статуя Тегнера, бывшего здесь профессором … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лунд, город — (Lund) город в Швеции, на р. Гёйеа; основанный в 1666 г. университет (Academia Carolina Gothorum), обсерватория и ботанический сад, общественное собрание студентов, кафедральный собор 1154 г., бронзовая статуя Тегнера, бывшего здесь профессором.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Норвич город в Англии — (Norwich) старинный английский город в графстве Норфолк, на р. Венсум, близ впадения в нее судоходной р. Яры (Yare). Водяным путем соединен с морем. Красивый город с тенистыми садами, развалинами средневековых замков и укреплений, среди которых… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Камень (город) — Город Камень на Оби Герб … Википедия
Чайковский (город) — Город Чайковский Герб … Википедия
Аягуз (город) — Город Аягоз Аягөз Страна КазахстанКазахстан … Википедия
Салават (город) — Город Салават башк. Салауат Флаг Герб … Википедия
Кропоткин (город) — Город Кропоткин Флаг Герб … Википедия